SALA DE PRENSA GLOBAL

 

Presentación en la Biblioteca Central de Taiwán del libro bilingüe "Cuentos indígenas mexicanos desde Chiapas"

 

Lunes 11.01.21| Taiwán | Comunicado emitido por la Oficina de México en Taiwán

 

La Oficina de Enlace de México en Taiwán dio inicio a su programa de actividades de promoción cultural de 2021 con la presentación oficial, realizada en la sede de la Biblioteca Central de Taiwán, del libro infantil recién publicado, “Cuentos indígenas mexicanos desde Chiapas”.

Editado por la casa taiwanesa “Ediciones Catay” -especializada en publicaciones en español y centro bibliográfico de encuentro entre las culturas hispánica y china- y a partir del trabajo desarrollado en Chiapas por la ONG “Steps in San Cristóbal”, fundada y dirigida por la  periodista y autora taiwanesa Huang Chin-chen con el objetivo de conservar la cultura de Chiapas y mejorar la situación educativa de los niños que viven en las zonas rurales de ese Estado, el libro “Cuentos indígenas mexicanos desde Chiapas” rescata historias y leyendas perdidas de las comunidades indígenas chiapanecas y las recopila y reescribe en este volumen en forma de ocho cuentos breves dirigidos al público infantil, bellamente ilustrados, con la intención de que “cada niño pueda leer su propia cultura”.

Dado que el volumen cristalizó al través de la intermediación de la Oficina de Enlace de México entre “Steps in San Cristóbal” y Ediciones Catay, esta primera edición de la obra se produjo en Taiwán y en forma bilingüe español-mandarín, lo que añade una especial trascendencia a este proyecto cultural, pues no únicamente ha quedado disponible en forma de libro para las comunidades indígenas para las que el proyecto fue originalmente concebido, sino que se hace automáticamente extensivo a los lectores infantiles y adultos del mandarín tradicional, lo que constituye una singular aportación a la difusión en esta región asiática de los valores y creencias tradicionales de nuestra herencia maya.   

El evento de presentación del libro tuvo lugar en el auditorio de la Biblioteca Central y fue encabezado por la directora general de la misma, Dra. Tseng Shu-hsien, quien leyó fragmentos de la obra y se refirió a la estrecha colaboración que se ha forjado entre la Biblioteca Central y la Oficina de Enlace, y por la directora y fundadora de “Steps in San Cristóbal”, Huang Chin-chen, quien hizo una amplia presentación sobre sus experiencias con las comunidades indígenas chiapanecas, sus tradiciones y similitudes con las de los pueblos originarios taiwaneses y las tradiciones chinas, así como en torno a la problemática educativa que enfrentan los pequeños de esas comunidades. Presentes asimismo estuvieron el editor de “Ediciones Catay”, Miguel Rubio Lastra, y el titular de la Oficina de Enlace de México, Martín Torres, quien expuso una breve introducción a México. Acudieron al evento alrededor de un centenar de personas, a convocatoria de la Biblioteca misma.

 

 

Síguenos en Twitter: @SRE_mx

 

SALA DE PRENSA GLOBAL

 

Invita la Oficina de Enlace de México a participar vía remota a la cineasta Marta Ferrer, realizadora del documental “A Morir A Los Desiertos”, proyectado en Taiwán en conmemoración del Día Nacional del Cine Mexicano

 

Lunes 17.08.20| Taiwán | Comunicado emitido por la Oficina de México en Taiwán

 

El sábado 15 de agosto, la Oficina de Enlace de México en Taiwán tomó parte por segundo año consecutivo en la conmemoración realizada a nivel mundial del “Día Nacional del Cine Mexicano”.

Para el efecto, de entre la vasta oferta cinematográfica brindada en esta ocasión por el IMCINE a las Representaciones de México en el Exterior interesadas en participar, la Oficina de Enlace seleccionó el documental titulado “A morir a los desiertos”, producción de la joven realizadora Marta Ferrer (1982), con la cual obtuvo los galardones “Art Kingdom”, en el Festival Internacional de Los Cabos (2017), y “Mejor Documental”, en la XXX edición del Festival de Cine Latinoamericano de Toulouse, Francia (2018).

“A morir a los desiertos” explora, con gran preciosismo estético y riqueza de recursos cinematográficos, la esencia y génesis del poco conocido “canto cardenche”, tradición musical centenaria de canto a capela, cultivada por los peones de las ex-haciendas algodoneras y mineras de la comarca lagunera; así como la evolución y situación actual de las viejas y nuevas generaciones en esa apartada sociedad rural del norte de México.

La proyección de la cinta tuvo lugar en la nueva sede del único restaurante auténticamente mexicano de Taipéi, el “Teotihuacán”, y congregó a alrededor de 40 personas de la comunidad hispanohablante de Taiwán.

Como especial y singular atractivo, la Oficina de Enlace invitó a participar vía remota a la directora y guionista de la película, Marta Ferrer, a fin de que interactuara con los asistentes en torno a las particularidades de su obra, a lo cual gentilmente accedió.

Ferrer es un ejemplo contemporáneo de la acendrada y rica tradición mexicana de acoger a artistas extranjeros que por diversos motivos arriban a nuestra Patria, y no solo la adoptan y hacen suya, sino que la convierten en fuente de inspiración para sus creaciones; tal como fue el caso del aragonés Luis Buñuel en el séptimo arte.

Marta Ferrer es una catalana que llegó a estudiar al Centro de Capacitación Cinematográfica de nuestro país y desde entonces ha sido México el centro de sus principales realizaciones.

El encuentro de Marta Ferrer con la comunidad hispanohablante de Taiwán fue grabado y será incorporado al Canal Taiwán de la plataforma de Diplomacia Cultural, junto con otros materiales alusivos a la imaginativa y reveladora película documental de su creadora.

 

 

 

Síguenos en Twitter: @SRE_mx

 

SALA DE PRENSA GLOBAL

 

Inaugura la oficina de enlace de México en Taiwán ciclo de conferencias sobre el contraste de culturas de oriente y occidente

 

Lunes 16.03.20| Taiwán | Comunicado emitido por la Oficina de México en Taiwán

 

La oficina de enlace de México en Taiwán abrió su programa de actividades de promoción cultural de 2020 con el inicio de un magno ciclo de conferencias titulado: “El choque cultural: mundo oriental (China-Taiwán) y mundo occidental (España-América)”.

Dicho ciclo -que comprenderá seis charlas a ser impartidas por expertos académicos tanto de España como de Taiwán- ha sido organizado conjuntamente por la oficina de enlace de México con la Casa de España en Taiwán y busca aportar elementos de análisis y referencia para mejor comprensión por parte de los iberoamericanos que vivimos en esta región, de la herencia cultural e idiosincrasia chinas y su influencia en el mundo asiático.

La primera conferencia, dictada por el profesor emérito de la Universidad de Fujen, en Taipéi, José Ramón Álvarez, experto en filosofía, teología, estudios orientales y lingüística y autor de obras fundamentales en español sobre filosofía taoísta y sobre su impacto en el mundo contemporáneo chino, constituyó una introducción general al resto de las sesiones. Con el título “Conceptos fundamentales de la mentalidad china”, el profesor Álvarez repasó las raíces culturales del mundo occidental y contrastó sus manifestaciones concretas con las principales fuentes culturales del mundo oriental -a saber, el confucianismo, el taoísmo y el budismo-, para explicar así las profundas diferencias existentes entre ambos para aprehender al universo.

A pesar de las precauciones que ha adoptado la sociedad de Taiwán en el ámbito de la crisis marcada por la pandemia del COVID 19, la asistencia a esta primera conferencia resultó sumamente entusiasta y rebasó los cincuenta participantes. Entre ellos, se contaron académicos, periodistas y estudiantes iberoamericanos y taiwaneses, así como representantes de oficinas extranjeras de habla hispana.

Las futuras presentaciones -todas ellas dictadas en español y a tener lugar en la sede de la Oficina de enlace de México cada dos viernes de mes hasta fines de mayo próximo- versarán sobre budismo, confucianismo, taoísmo, y las divergencias lingüísticas entre el español y el chino; inclusive, una de ellas abordará el tema de las diferencias culturales en al ámbito de los negocios y el comercio.

La oficina de enlace y la Casa de España en Taiwán -conformada por intelectuales, académicos y periodistas españoles residentes en la isla- han colaborado previamente en otros exitosos proyectos de promoción cultural.

Síguenos en Twitter: @SRE_mx

 

SALA DE PRENSA GLOBAL

 

Cierre del Ciclo de Conferencias "El choque cultural: mundo oriental y mundo occidental"

 

Miércoles 17.06.20| Taiwán | Comunicado emitido por la Oficina de México en Taiwán

 

  • Concluye exitosamente ciclo de conferencias sobre las diferencias culturales entre Oriente y Occidente, organizado por la Oficina de Enlace de México y la Casa de España en Taiwán 

Con una asistencia sin precedentes en eventos de esta naturaleza organizados en la sede de la Oficina de México en Taiwán, la cual consistentemente rebasó los 60 participantes durante cinco viernes consecutivos, en los meses de mayo y junio se continuó con el desarrollo del Ciclo de Conferencias titulado “El choque cultural: mundo oriental (China-Taiwán) y mundo occidental (España-América)”.

El inicio del Ciclo tuvo lugar a finales de marzo, pero éste hubo de suspenderse en razón de las políticas de distanciamiento social impuestas por el combate a la pandemia del COVID-19. Empero, la ronda se reanudó a mediados de mayo con la disertación “Diferencias culturales en las negociaciones en China y Taiwán”, sustentada por el director del Instituto Valenciano de la Exportación en Shanghai y vicepresidente de la Cámara de Comercio Española en China, Ricardo Blázquez. Posteriormente, la filóloga y traductora Laura Meng-yen Lou, profesora de la Universidad de Tamkang, abordó las diferencias lingüístico-culturales con el tratamiento del tema “Problemas de uso de palabras y nombres en chino y español”.

Dictadas todas en español, las tres últimas conferencias se abocaron a cubrir sendos pilares filosófico-doctrinarios de la herencia cultural china. Así, el profesor Javier Caramés, de la Universidad Nacional de Taiwán, desarrolló el tema “El pensamiento legista-confuciano y su influencia en la mentalidad y cultura chinas”; en tanto que la profesora Lucía Ching-yun Yang, de la Universidad de Wenzao, de la sureña ciudad de Kaohsiung, se adentró en “El budismo y su importancia en la mentalidad y cultura de Taiwán”.

El ciclo cerró con broche de oro al contar con la presentación “El taoísmo y su influencia en la mentalidad y cultura chinas” por parte del máximo expositor y conocedor sobre taoísmo en lengua castellana, el doctor José Ramón Álvarez, de la Universidad de Fujen. En efecto, el profesor Álvarez, filólogo, licenciado en filosofía y doctorado en Historia de la Filosofía, además de ser el autor del diccionario mandarín-español que utilizan todos los universitarios taiwaneses que estudian español, ha escrito profusamente sobre taoísmo. De hecho, una de las escasas traducciones existentes directas del mandarín al castellano de la obra capital del taoísmo, el “Tao Te Ching”, es de la autoría del profesor Álvarez. Más aún, la fecha de su disertación coincidió con la aparición de una nueva edición de su obra: “Un nuevo texto del Tao Te Ching. Reconstrucción de Yen Lingfong”, la cual fue presentada ese día al público asistente.

A excepción de la conferencia de marzo, las cinco restantes fueron grabadas. De tal forma, una vez que se realice su edición, la Oficina de Enlace de México podrá tenerlas en línea a disposición de los interesados, dado que cuenta ya con la autorización de los autores para ello.

Al término de la conferencia de cierre, se ofreció un vino de honor para los más de 75 participantes de esa noche.

 

 

Síguenos en Twitter: @SRE_mx

 

SALA DE PRENSA GLOBAL

 

Presencia de México en popular “Carnaval de promoción de la lectura”, realizado en parque público de Taipéi a convocatoria de la Biblioteca Nacional Central

 

Miércoles 11.12.19| Taiwán | Comunicado emitido por la Oficina de México en Taiwán

 

Como parte de las actividades realizadas en el marco del “Festival de Lectura de Taiwán”, organizado anualmente en esta época del año por la Biblioteca Nacional Central, tuvo lugar en el popular “Parque Daan” de Taipéi, el “Carnaval de la lectura”; todo un día de festividades que abarcó presentaciones artístico-musicales, exhibiciones de artesanía y visitas guiadas a los diversos sectores de pabellones colocados a lo largo del parque.

Orientado principalmente a fomentar la afición de la lectura y el valor de los libros entre la niñez, el carnaval contó con 41 puestos en los que se presentaron historias infantiles en chino, hakka, taiwanés e inglés, así como con un pequeño mercado donde más de 20 editoriales ofrecieron sus ediciones en venta.

Al propio tiempo, la Biblioteca Nacional invitó a la oficina de enlace de México a participar con un espacio en donde los pequeños visitantes y sus familias habrían de tener contacto con expresiones de la palabra escrita en español.

Para el efecto, la representación mexicana ideó la elaboración de pequeños carteles con diversos dibujos, donde en su parte superior se expresaba en español, con grandes letras totalmente en blanco, la palabra que definía al dibujo. De esa forma, en el pabellón interactivo mexicano se dispusieron bancos y mesas y se proporcionaron materiales para iluminación, a modo de que los niños decoraran la palabra en español del cartel de su elección y aprendieran así a pronunciarla y su significado. La iniciativa generó tal interés y motivación, que el espacio mexicano fue uno de los más socorridos de todo el Carnaval. Para atenderlo, además de personal de la oficina de enlace, se contó con la colaboración de estudiantes universitarios de español, que acudieron en calidad de voluntarios.

Los organizadores reconocieron a los países extranjeros que colaboraron -únicamente Eslovaquia, Israel y Polonia, además de México-, distinguiendo a sus representantes como partícipes de la ceremonia inaugural y entregándoles ahí mismo un reconocimiento de manos de la directora general de la Biblioteca Nacional.

La selección de los países invitados obedece al nivel de colaboración alcanzado entre ellos y la Biblioteca Nacional. En el caso de México, el año pasado la oficina de enlace montó una magna exhibición de altar de día de muertos en el salón principal de la biblioteca, al tiempo que ha participado en otras actividades con ella en calidad de protagonista.

A pesar del clima adverso, el carnaval tuvo una nutrida asistencia de varios miles de personas a lo largo del día, con lo que de nueva cuenta México garantizó una destacada presencia al través de su cultura y de su creativa vinculación interactiva, abonando con ello al cultivo de la apreciación de su riqueza entre la opinión pública taiwanesa; en esta ocasión, entre familias, escuelas y representantes del sector editorial de la isla.

Síguenos en Twitter: @SRE_mx